OT-APST 翻譯問題處理

        於婉庭閱讀中文版施測手冊與演練施測過程中,提出手冊翻譯易造成誤解之處如下:
  1. 關於書寫:
    • 問題:評分部分描述「如個案因半側偏癱或者慣用手無力,以至於無法書寫,則歸類為無法施測」,但後續又描述「如個案使用非慣用手進行書寫,運筆控制可用較低標準評分」,此前後矛盾易造成閱讀者誤解。
    • 處理:此項目之設計應為,如個案慣用手側偏癱,造成慣用手無法持筆書寫者,書寫部分可記錄為「無法施測」,並且獲得該項目之1分,以利應用次量表可對照常模,但如果個案願意使用非慣用手書寫,此項目亦可使用較低標準評分之。故,修改原文「如個案因半側偏癱或者慣用手無力,以至於無法書寫,歸類為無法施測」為「如個案因半側偏癱或者慣用手無力,以至於無法書寫,歸類為無法施測」,以減少評估判斷時造成的誤差。
  2. 關於計算不能:
    • 問題:替代方法描述「若個案計算時,加減法顛倒 ,則施測者可指出其錯誤」,此加減法顛倒之描述語意不清。
    • 處理:此項目應指個案對於加減符號的混淆與困惑,而非對於符號正反之判讀錯誤,因此修改原文「若個案計算時,加減法顛倒 ,則施測者可指出其錯誤」為「若個案計算時,加減法混淆 ,則施測者可指出其錯誤」,以避免誤解。
  3. 「書寫手寫問題」:
    • 問題:測驗項目「書寫」要求個案寫下自己的姓名與住址,並於該評分表單中即有握筆與書寫之描述,分別圈選個案書寫功能正常/損傷、使用左/右手、握筆狀況靈巧/不靈巧等,而在後續應用功能中也有書寫之評分描述書寫與握筆為正常/損傷,且於記錄總表上不同次量表有不同的使用名詞(書寫、手寫、用筆書寫/hand writing, handwriting, pen grasp, writing),此可能造成在結果解釋上之問題。
    • 澄清:
      • 原文使用之"hand writing"可維持原翻譯「書寫」,指所寫文字之品質與狀態,並依據施測手冊,書寫損傷代表出現字體過小症、固著或重複書寫某些文字符號、書寫內容擠在某一側、無法書寫在同一直線上、使用文字與符號不規則等狀況。
      • functional observation中的項目writing,可翻譯為書寫(功能),指相對於閱讀(reading),手寫的部分稱為書寫(writing)。
      • 於apraxia次量表中的pen use for writing可翻譯為運筆書寫,指運筆功能之優劣,包含握筆的穩定度、運筆的流暢度等;而此量表中的handwriting,則可翻譯為書寫,同上之書寫,指書寫出來之文字品質與狀況。
    • 整理:因此,本次翻譯中遇到的問題為handwriting以及pen use for writing的翻譯與定義,在此整理為,handwriting統一翻譯為書寫,指書寫出來之文字品質與是否具有意義,而pen use for writing則稱為運筆書寫,指運筆與手指控制之功能。
補充: 空間-方向之問題
問題:
  • 最早版本之翻譯,將"from where you are sitting.."翻譯為「根據您的位置...」,但此翻譯之問題,在於個案無法理解「根據您的位置」之意,並且難以定義標準答案的前方/後方位置,故多方討論以解決此問題。
  • 後修改指導語為「與您相同的方向...」,改用此方式後,可見部分個案於思考之後自行調整前後方的位置,但仍有部分個案無法理解或對此指導與感到困惑。
  • 後有人建議,先詢問後方再詢問前方,或可免去定義前方的癥結,實際上測試後疑似可以減少問題,但仍有部分個案無法正確回答(且非此功能受損)。
  • 後嘗試修改指導語為「從您看到的方向」,似可解決此問題,目前為止個案皆可於思考後放到正確的地方(in front of )處,故往後將沿用此方法繼續測驗。

留言

熱門文章